Iván Fernández Prieto

Pascalis Plissis: «Cerrando orquestas e instituciones culturales vamos en la dirección incorrecta»

Grecia3

Pascalis Plissis charlando en la sede de la radio-televisión griega. Fotografía de María París Carvajal.

 El 11 de junio del 2013 el Gobierno griego decretó el cierre de la Radio Televisión Griega (ERT). El cese de actividad incluyó de forma fulminante a tres importantes instituciones culturales del país: la Orquesta Sinfónica Nacional, la Orquesta de Música Contemporánea y el Coro de la Radio Televisión Griega. Desde la misma sede ocupada, Pascalis Plissis, oboe principal de la Orquesta de Música Contemporánea, habla para Neville sobre la situación actual que se está viviendo en el país heleno y cómo está afectando a la música y la cultura. Un emotivo testimonio que no deja de resultar inquietante por los paralelismos con la situación de la cultura en España.

On the 11th June 2013, the Greek state broadcaster (ERT) was shut down by ministerial decree. The closure immediately affected three of the main cultural milestones in the country: the National Symphonic Orchestra, the Contemporary Music Orchestra and the ERT choir. From the heart of the occupied headquarters, Pascalis Plissis, principal oboist in the Contemporary Music Orchestra, talks to Neville about the current situation in Greece and how it affects music and cultura. A moving account that feels particularly worrying, given the resemblance to the situation of culture in Spain.

-¿Cuál es la situación actual aquí en la sede de la ERT?

-What is the current situation in the ERT headquarters?

-El 11 de junio cerraron repentinamente la Radio Televisión Griega. Desde entonces llevamos casi dos meses continuando nuestra actividad con emisiones de vídeo a través de Internet y llevando a cabo conciertos casi diariamente.

-On the 11th June, ERT was suddenly shut down. From then on, we have continued our broadcasting for almost two months through the internet, and having concerts almost every day.

-¿Qué apoyos tenéis para mantener la protesta?

-What kind of support have you found for your protests?

-Muchos músicos griegos y del extranjero están mostrando su apoyo colaborando con nosotros, dando conciertos nocturnos aquí en los jardines de la sede. Son músicos de diferentes estilos, de rock, pop, tradicionales, de todo tipo. Ahora en verano los conciertos se pueden hacer al aire libre porque la temperatura es agradable, aunque también estamos realizando conciertos orquestales en los grandes estudios que tenemos dentro del edificio. De igual forma, también recibimos muchas cartas de apoyo de todo el país y del extranjero. El pasado viernes diferentes orquestas y agrupaciones tocaron en forma de maratón una tras otra durante seis o siete horas; participaron las dos bandas que hay en Atenas, la Orquesta de la Ópera, la Orquesta Sinfónica, la Orquesta de Música Contemporánea así como la Camerata; también participaron el Coro de la Ciudad de Atenas y el Coro de la Ópera Griega Nacional.

-A lot of musicians, from Greece, but also from other countries are showing their support by working with us giving free concerts in the gardens of the ERT headquarters. They play different styles: rock, pop, traditional music, all sorts of genres. During the summer, we can do open air concerts because the temperature is nice, although there are also symphonic concerts happening in the big studios inside the building. We receive a lot of letters of support from all over the country and also from abroad. Last Friday, different orchestras and bands played nonstop, one after another, for six or seven hours. The two remaining bands in Athens, the Opera Orchestra, The Symponic Orchestra, the Contemporary Music Orchestra and also the Camerata all took part and so did the City of Athens Choir and the National Greek Opera Choir.

-¿Existe en Grecia gran conciencia sobre lo que significan las instituciones culturales que se han cerrado?

-Is there a full awareness of the meaning of the institutions that have been shut down in Greece?

-Efectivamente. Muchísimas personas participan en las iniciativas que estamos llevando a cabo y las apoyan porque compartimos el pensamiento de que nos encontramos en un momento crucial para la cultura en Grecia y fuera de Grecia. Cuando tan fácilmente cierran orquestas que llevan más de cincuenta años de andadura y uno de los dos únicos coros profesionales del país, tienes la sensación de que no hay ningún tipo de interés en mantener o mejorar la civilización y la educación, de estar viajando casi a la época medieval.

-Indeed. A great amount of people take part in the different initiatives we have been carrying out and they support them because we all share the notion that we are in a crucial momento for culture in Greece and elsewhere. When orchestras that have been working for over fifty years are are blown so easily and so is one of the only two professional choirs in the country, you cannot help but have the feeling there is no interest at all in keeping or improving civilization or education, the feeling to be travelling to the Middle Ages.

-¿Estamos hablando de orquestas de reciente creación o de gran raigambre?

-Are we talking about recently created orchestras, or strongly rooted ones?

-En 1937, creo recordar, fue el inicio de la radio griega y lo primero que se hizo fue crear la Orquesta Sinfónica, con la que celebraron un gran concierto para la inauguración de la institución, lo que da una idea de la importancia de dicha agrupación. En 1954 se creó la Orquesta de Música Contemporánea porque sintieron que se podía hacer muy buena música, no sólo sinfónica sino también ligera y de otros estilos. Manos Hadjidakis, nombrado por el primer ministro de la época, Constantinos Karamanlis, lideró estas agrupaciones y fundó también el coro. Todo esto te lo cuento para que veas la larga trayectoria de estas instituciones. Se han creado grandes estudios y estructuras para ellas y ahora se cierran de repente. Se creó también un sello discográfico propio a través del cual se producían grabaciones propias. Todo eso se perderá, no habrá música que escuchar, ni música que arreglar. Es un golpe muy duro.

-In 1937, if I remember correctly, the Greek radio started its broadcast, and the first thing they did was to create the Symphonic Orchestra, which was in charge of a great concert to commemorate the creation of such institution, which might give you an idea of its importance. In 1954, the Contemporary Music Orchestra was created because they felt they could do really good music, not only symphonic, but also belonging to other styles. Manos Hadjidakis, designated by the Prime Minister at the time, Constantinos Karamanlis, was the leader of them both and also founded the choir. I am telling you all of this so you can see how long they go back. Great studios and facilities have been built for them and now they are suddenly all closed down. A record label was created as well to produce their own recordings. All of that will be lost. There will be no music to listen to, no music to arrange. It is a very harsh blow.

-¿Son estas orquestas y el coro inherentes a la Radio Televisión Griega o podría existir ésta sin las mencionadas agrupaciones?

-Are the orchestras and the choir inherent to ERT or could it exist without them?

-Todos los países europeos tienen orquestas en sus respectivas instituciones de radio-televisión. Es una forma básica de ayuda a mantener la cultura. Cada vez más, las radios se llenan de máquinas, de ordenadores y mucha música se hace ya con ordenadores con programas que emiten canciones de forma aleatoria, se cierra poco a poco el área de la actividad humana, creando casi maniquíes, y eso es algo que debe evitarse. Se está perdiendo la parte humana de la música, en la que uno pone el alma al tocar.

-All European broadcasters have their own orchestras. It is a basic way to support culture. Radio stations have more and more machines and computers and a lot of music is made using computers with programmes that broadcast music at random. The area of human activity closing down little by little, and that is something that needs to be avoided. The human side to music, the one in which you pour your soul, is being lost.

Grecia1-¿Qué razones dio el Gobierno para cerrar la ERT?

-What reasons did the government give for the closure of ERT?

-Actualmente, como sabes, nos encontramos en un contexto de crisis económica no sólo en Grecia, sino en el mundo. En esta situación los políticos nos dicen que las medidas que están tomando son indispensables, momentáneas, y que así es como deben ser las cosas, pero no van a parar aquí. El país está muy endeudado y ahora pagan la deuda con la cultura.Mi mujer toca la viola en otra orquesta, pero tampoco trabaja, yo no trabajo, no tenemos trabajo, el problema es que no podemos comprar nada, ésta es la situación que afecta a todos los países, no tienen dinero, no tienen con qué salir de la crisis. ¿Cómo salimos de esta situación?, dime, ¿cómo? Yo trabajo tocando mi instrumento como profesional desde hace veinticinco años y me gusta, no ganaba miles o millones de euros, ganaba unos mil cien euros al mes aproximadamente, pero muchos nos acusan de perezosos, dicen que no hacemos nada, de no trabajar mucho, cuando en realidad hemos llegado a dar cuatro conciertos en cinco días. Lo peor es que llenan a la gente de mentiras y falsas acusaciones para justificar nuestros recortes. Nos tratan como ladrones, avaros, y quieren que la gente nos vea así.Además, como sabes, nuestro trabajo no se limita sólo al escenario, también están los ensayos con la orquesta, los ensayos individuales en casa, el mantenimiento de un nivel técnico requiere mucha constancia. No puedes parar, y éste es un trabajo que requiere mucha concentración. Es un trabajo muy duro. Afortunadamente sentimos que todos estos años hemos ido comunicando a la gente lo que significa la música, porque todo el mundo puede entender la música, y a la gente le gusta y lo agradece, y eso te hace levantarte cada día. En los últimos tres años hemos tenido menos actividad, los precios de la taquilla han subido, como la electricidad, y eso nos ha alejado de la gente también.Ahora mismo todo el mundo sabe que los noticiarios no son fiables. Entre los objetivos de una televisión pública debe figurar el de la educación de la gente, no debe haber ningún propósito comercial ni tendencioso, debe ser un canal para llevar la cultura a todo el mundo por igual, ése es el propósito de una radio-televisión pública. La música que ves en las calles de Atenas está muy bien, la música tradicional, los bouzoukis, la parte turística y todo eso, pero también está el otro lado, la cultura con mayúsculas, y eso es lo que daba la radio-televisión pública, además de darles la libertad de elegir, la posibilidad de escoger. No tendremos democracia hasta que la gente verdaderamente no pueda elegir. Espero que podamos volver a tocar y que tengamos la oportunidad de tener un lugar en la cultura de Grecia. Hemos tocado en muchos lugares donde no había acceso a la cultura. Tenemos la misión de dar a conocer la música. Lo peor de la crisis es no tener la oportunidad de escoger.

-Currently, as you know, we are in the middle of an economic crisis, not only in Greece, but also in the rest of the world. In this situation, polititians say that the measures they are taking are essential, temporary, and that is how things ought to be, but they will not stop here. The country is deeply indebted and culture is paying for that debt.
My wife plays the viola in another orchestra, but she is not working either. I am not working, we don’t have any work, the problem is we can’t buy anything, that is the situation affecting all countries. They have no money, they have nothing to step out of the crisis. How do we step out of this crisis? Tell me… how? I have been playing my instrument professionally for twenty-five years and I like it. I did not make thousands or millions of euro, I used to earn about 1,100 euro a month, but a lot of people accuse us of being lazy, they say we do nothing, that we don’t work a lot, when the truth is we have given as many as four concerts in five days. The worst thing is they fill people with lies and false accusations to account for their cuts. They treat us like thieves, like we are greedy and that is the way they want people to see us. Besides, as you know, our work is not just the one seen on stage, there is also the rehearsing with the orchestra, the individual rehearsals as well, keeping up a high level in your technique also requires a great deal of perseverance. You can’t stop and this is a job that needs a strong focus. It’s a hard job. Fortunately, we feel that, throughout the years, we have conveyed to the people what music really means, because everyone can understand music, and people like and appreciate that, and that is something that makes you get up every single day. In the last three years, we have not been as active, the ticket prices have gone up, the same as electricity, and that has made the distance with people grow. Right now, everyone knows the news broadcasts are not reliable. Improving people’s education ought to be among the goals of public television, there should be no commercial or tendentius aim, it should be a channel for the equal spread of culture, that is the goal of public television. The music you get to see in the streets of Athens is alright, traditional music, the bouzoukis, the touristy part and so on, but there is also this other side to it, culture in capital letters, and that is what public television offered , besides giving the chance to choose. We won’t have a proper democracy until people are able to choose. I hope it will be possible for us to play again and we will have the opportunity to have our own place in Greek culture. We have played in a lot of places where people had no access to culture. We have the goal to make music known. The worst thing about this crisis is the fact that people don’t have a choice.

-¿Cuál es la situación de los jóvenes músicos griegos que actualmente se están formando en los conservatorios y escuelas del país?

-What is the current situation of young Greek musicians who are know learning at conservatories and schools?

-Bien, eso es algo sobre lo que siempre hablo en las entrevistas, siempre digo que hay una cima de pirámide, que son las orquestas profesionales y este tipo de instituciones, pero toda esa gente que forma esa cima (músicos, directores, arreglistas, etcétera) vienen de una base que poco a poco se está diluyendo. Aquí solemos hacer programas con nuevos directores y hacemos arreglos de mucha música que de esta forma ahora es impracticable. Esta gente no tiene las puertas abiertas. Los intérpretes, los cantantes, adónde van a ir, si tienes todas las puertas cerradas aquí en Grecia. Estoy preocupado por todo ello, no sólo por los veinticinco años que llevo trabajando de profesional. Antes de convertirte en profesional inviertes más de diez años en una formación, hablamos de que llevo treinta y cinco años en un mundo que ahora mismo no sé en qué dirección camina.

-Well, that is something I always talk about in interviews. I always say there is a summit to the pyramid, and that is professional orchestras and that sort of institutions, but every single person who is part of that Summit (musicians, conductors, arrangers and so on) come from a base that is disolving little by little. We often do programmes with new conductors here and we arrange music that, right now, is simply imposible to put into practice. Gates are not open for those people. Musicians, singers, where will they go if every gate is closed for them here in Greece? I’m worried about all of that, not only my twenty-five years as a professional musician. Before becoming a professional, you spend over ten years learning. I mean I’ve spent thirty-five years in a world and I have no idea which way that world is going.

Grecia2

Pascalis Plissis. Fotografía de María París Carvajal

-¿Podrías trabajar en otro ámbito de la música que no fuera la orquesta?

-Could you possibly work in a different field of music, one unrelated to orchestras?

-Posiblemente podría, pero tocar en orquesta es para lo que me he formado y en lo que verdaderamente disfruto. Ser músico en orquesta es muy diferente a tocar en música de cámara o a tocar de solista. Tienes que estar acostumbrado a tocar en ella, esto la gente que está fuera puede no entenderlo, en orquesta todo el mundo tiene que respirar a la vez. En cierta ocasión estábamos tocando con la orquesta un concierto de Beethoven para violín solista y, en un descanso, casi todos los sesenta violinistas de la orquesta se pusieron a ensayar la parte del solista; el director, que era muy bueno, les dijo: “Ustedes pueden tocar muy bien la parte del solista, pero recuerden que para que el concierto de Beethoven se haga realidad, se necesita sólo una parte de solista y sesenta personas tocando en la orquesta que la apoyen”. Nadie va a tocar la parte de solista sin la orquesta, la orquesta es muy importante, es una cuestión de mentalidad. Lo que se puede llegar a conseguir con la música de orquesta es algo tan elevado que es difícil de entender salvo cuando le ocurre a uno mismo.

– I probably could, but playing in an orchestra is what I have studied for and what I really enjoy. Being part of an orchestra is very different to playing chamber music or performing as a solo artist. You need to be used to playing in one, that is something people outside don’t really get, in an orchestra everyone needs to breath at the same time. Once, the orchestra was playing a violin concerto by Beethoven and, during a break, almost every single one of the seventy violinists in the orchestra starting rehearsing the violin solo. The conductor, who was a great one, told them: “You could be very good at playing the solo, but keep in mind that, for the Beethoven concert to be performed, you only need one solo part and seventy people playing in the orchestra for support”. Nobody could play the solo part without the orchestra, the orchestra is very important, it’s a question of mentality. You can reach such heights playing as an orchestra it is difficult to understand unless it has happened to you.

-¿Qué papel crees que debería jugar Europa en todo esto?

– Which role do you think Europe should play in this situation?

-Europa debe reforzar la cultura, porque es un pilar básico de su identidad, de su historia y de su idiosincrasia. La tradición cultural europea marca una gran diferencia respecto a otras partes del mundo. Cerrando orquestas e instituciones vamos en la dirección incorrecta. La música debe continuar. Hasta en los momentos más difíciles de la historia de Europa la música ha estado presente: durante las guerras, durante los bombardeos. La situación actual no debe impedirnos seguir haciendo música. Es algo que debemos conseguir.

-Europe should strengthen culture, because it is a mainstay of its identity, its history and its idiosyncrasy. The tradition of culture is what makes a difference in comparison to other parts of the world. Closing down orchestras and institutions, we are going the wrong way. Music should go on. Even in the hardest moments in European history, music has been there: during the wars, during the bombings. The current situation should not prevent us from doing music. That is something we simply have to achieve.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s